政 府 工 作 报 告
——2025年1月14日在北京市第十六届
人民代表大会第三次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
一、2024年工作回顾
I A Review of Our Work in 2024
三是坚持以科技创新引领新质生产力发展,现代化产业体系加快建设。
3. We leveraged technological innovation to cultivate new quality productive forces, stepping up efforts to modernize the industrial system.
持续提升创新体系效能,落实国际科技创新中心建设条例,统筹教育科技人才一体发展;支持在京国家实验室承担国家科技重大专项,推动怀柔综合性国家科学中心29个科技设施进入科研状态,建成昌平南口全国重点实验室基地一期;深入实施基础研究领先行动和关键核心技术攻坚行动,长安链在国家战略中作用更加凸显,北脑二号填补国内脑机接口技术空白,全球首个通用人工智能体“通通”正式发布,备案上线大模型105款、稳居全国首位;中关村新一轮先行先试改革政策全面落地,示范区规模以上重点企业技术收入增长超10%;率先实施医师科学家培养计划,优化国内外优秀高校毕业生引进政策,以更加开放的政策汇聚全球英才。
We boosted the overall performance of the innovation system. We enforced the regulations for building Beijing into an international center for sci-tech innovation, and promoted the integrated development of education, science and technology, and talent. We supported Beijing-based national laboratories in undertaking major national science and technology programs. Twenty-nine scientific facilities in Beijing Huairou Comprehensive National Science Center were activated, and the first phase of the Nankou National Key Laboratory Base in Changping District was completed. We advanced action plans to sustain the city’s leadership in basic research, and to achieve breakthroughs in key and core technologies. The blockchain platform ChainMaker has gained greater significance in national strategies. The NeuCyber Array BMI System filled the gap in China’s high-performance brain-machine interface technology. Tongtong, the world’s first virtual figure based on artificial general intelligence technology, was unveiled. The city saw 105 large language models registered and launched, maintaining its position as the top performer nationwide. With the implementation of a new round of reform measures, the total technology-related revenues of large-scale businesses based in the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone surged by over 10%. We attracted global talent through more open policies, pioneered a physician-scientist training program, and improved recruitment policies for top university graduates from home and abroad.
大力发展现代服务业,推动金融业高质量发展,北京证券交易所上市公司达262家,北京获批成为金融资产投资公司股权投资试点城市;数据基础制度先行区建设提速,建成全国首个人工智能数据训练基地,高级别自动驾驶示范区完成600平方公里设施智能化部署,数字经济核心产业收入保持两位数增长。
We intensified efforts to promote modern services. We advanced the high-quality development of the financial sector. The number of companies listed on Beijing Stock Exchange reached 262. Beijing was granted approval to join the equity investment pilot program for financial asset investment companies. The development of the pilot zone for basic data regulation gained momentum. We launched China’s first training base for large language models. Six hundred square kilometers within the High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone has been equipped with smart roadside infrastructure. Revenue in the core sectors of the digital economy sustained double-digit growth.
做优做强先进制造业,制定实施医疗器械、新材料等40项细分产业支持政策;医药健康产业规模首次突破万亿元,北汽、小米、理想等重点整车项目陆续投产、在京生产新能源汽车约30万辆、增长近3倍,人工智能核心产业规模突破3000亿元,集成电路重大项目顺利实施;未来产业蓬勃发展,火箭大街启动建设,实现全球首例纯电驱全尺寸人形机器人拟人奔跑。
We strengthened the advanced manufacturing industry. We implemented targeted policies to support 40 niche sectors, including medical devices and new materials. For the first time, the output value of the pharmaceutical and health industry exceeded one trillion yuan. Key automobile projects by BAIC Group, Xiaomi and Li Auto were all put into operation. A total of 300,000 new energy vehicles rolled off the production lines in Beijing last year, an increase of almost threefold. The core AI industries surpassed 300 billion yuan in output value. Major integrated circuits projects were successfully implemented. Future industries saw robust growth. We launched the Beijing Rocket Street project, and unveiled the world’s first full-size, fully electric humanoid robot capable of human-like running.
不断提高农业发展质量,加快打造农业中关村,国家农业科技创新港启动建设,自主研发的玉米基因编辑技术国际领先;建成高标准农田13.5万亩,粮食单产提高14.5%;农村居民人均可支配收入增长6.7%左右,增速比城镇居民高2.4个百分点。
We continued to improve the performance of the agricultural sector. We accelerated the development of the High-Tech Farming Z-Park, and initiated the construction of the National Agricultural Science and Technology Innovation Platform. Beijing’s self-developed corn gene editing technology made the city a global leader in this field. A total of 135,000 mu (9,000 hectares) of high-standard cropland was created, and the per unit yield increased by 14.5%. The per capita disposable income of rural residents grew by approximately 6.7%, outpacing that of urban residents by 2.4 percentage points.
四是深入推进全国文化中心建设,首都文化在保护传承中繁荣发展。
4. We further developed Beijing as the national cultural center, allowing the capital’s culture to flourish through heritage protection and preservation.
以中轴线申遗带动老城整体保护,社稷坛、太庙恢复原有建筑格局,先农坛神仓、庆成宫向社会开放,完成钟鼓楼周边等街区整治,实现中轴线南段景观御道贯通,壮美有序的城市景观日益彰显。
We reinforced the protection of the entire old town as we pursued the UNESCO World Heritage status for the Central Axis. The Altar of the God of Land and Grain and the Imperial Ancestral Temple were restored to their original architectural layouts, and the Divine Granary and Qingcheng Palace of the Altar of the God of Agriculture opened to the public. We improved areas around the Bell and Drum Towers and connected all sections of the imperial road at the southern section of the Central Axis, showcasing the city’s grandeur and orderly layout.
加强历史文化遗产保护传承利用,大运河文化旅游景区获评国家5A级景区,中国长城博物馆建设稳步推进,大葆台西汉墓遗址保护展示工程建设完工,“进京赶考之路”京冀红色旅游路线全线贯通,首钢老工业区入选国家工业遗产。
We further preserved, inherited, and utilized our historical and cultural heritage. The Grand Canal Cultural and Tourism Scenic Area was awarded the national 5A rating as a tourist attraction, while the construction of the Great Wall Museum of China progressed steadily. We completed the conservation and exhibition project on the Western Han Tombs archaeological site at Dabaotai. All the major revolutionary heritage sites in Beijing and Hebei along the route taken by the Party’s central leadership from Xibaipo to Beijing in 1949 were opened to the public. The Shougang Old Industrial Zone was designated as a national industrial heritage site.
大力发展文化事业和文化产业,加快演艺之都建设,举办市民系列文化活动1.6万场、营业性演出5.7万场;试点推行20家博物馆延时开放,新增15家备案博物馆和29家类博物馆;推进书香京城建设,实体书店数量超2100家。
We endeavored to promote the growth of cultural programs and the cultural industry. We accelerated efforts to establish Beijing as a capital of performing arts, hosting 16,000 events under the “Civic Life” series and 57,000 commercial performances. Extended opening hours were piloted in 20 museums, and 15 formally registered museums and 29 quasi-museums were added to the city. Further progress was made in developing Beijing as a “city of readers”, with the number of brick-and-mortar bookstores exceeding 2,100.
加快国际体育赛事名城建设,成功举办中国网球公开赛等高水平国际赛事,北京运动员在巴黎奥运会、残奥会再创佳绩,举办群众赛事活动3.8万场,冰雪运动参与人次超630万。
We accelerated efforts to establish our city as a prominent host of international sports events. A number of high-level international competitions, including the China Open tennis tournament, were successfully held. Athletes from Beijing delivered exceptional performances at the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games. In addition, 38,000 public sports events were organized, with participation in winter sports exceeding 6.3 million.
五是大力推动美丽北京建设,生态环境质量持续提升。
5. We dedicated efforts to building a beautiful Beijing, steadily improving the environment.
毫不松懈抓好空气污染治理,新能源汽车保有量超100万辆,绿色电力占比达到26%,2000余家企业实施挥发性有机物等治理提升,加强区域联防联控,针对性强化秋冬季污染应对措施,有效扭转细颗粒物浓度反弹。
We were resolute in combating air pollution. The number of new energy vehicles in use in Beijing surpassed one million, and green power accounted for 26% of our total electricity consumption. Over 2,000 enterprises enhanced their control of pollutants like volatile organic compounds (VOCs). We strengthened regional collaboration in pollution prevention and control, intensified actions aimed at combating pollution during autumn and winter seasons, and successfully curbed the resurgence of fine particulate matter concentration.
持续改善水和土壤生态环境,城乡污水处理率达到97.5%,黑臭水体、劣五类水体动态消除,国考断面优良水体比例超额完成国家任务目标;大力开展土壤污染风险管控和修复,削减受污染建设用地面积10万平方米。
We further restored water and soil ecosystems. The urban and rural sewage treatment rate reached 97.5%. Through sustained efforts, all black, malodorous water bodies were eradicated, and no water bodies were classified below Class V. In the national surface water assessment, the proportion of Beijing’s water body cross-sections rated as good or excellent quality exceeded the national target. We intensified efforts to control soil pollution risks and restore polluted soil, reducing 100,000 square meters of contaminated construction land.
不断提升城市生态品质,巩固拓展全域森林城市建设成果,新增造林绿化1万亩,北京获评全球生物多样性魅力城市;推动城市公园提质扩容,新增公园35个、全市公园总数达1100个,三分之二的公园实现无界融通;制定实施花园城市专项规划,建成绿道500公里,环二环80公里绿道全线贯通,20个街区、300座立交桥、100条城市画廊实现绿化彩化。
We continued to improve the quality of the urban environment. As we consolidated and expanded the success of establishing Beijing as a whole-jurisdiction forest city, an additional 10,000 mu (667 hectares) of afforestation and greening were completed. Beijing was recognized as one of the global Biodiversity Charming Cities. We also upgraded and expanded the city’s parks. With 35 new parks opened, the total number of parks in Beijing was brought to 1,100, two thirds of which have been transformed into open, fence-free parks. In addition, we designed and rolled out a dedicated plan for developing Beijing into a garden city. An extra 500 kilometers of city greenways were added, and the 80-kilometer greenway along the Second Ring was fully connected. We expanded green spaces and introduced diverse flora to bring vibrant colors to 20 neighborhoods, 300 overpasses, and 100 landscape corridors.
压茬推进百千工程示范村、示范片区建设,建成美丽庭院3100户,完成农村住户清洁取暖改造1.3万户,持续整治农村人居环境,美丽乡村越来越成为市民向往的地方。
We advanced the renewed 100+1,000 village program9 in successive phases to build more model villages and clusters. We remodeled 3,100 residential courtyards to meet the “beautiful courtyards” standards for neatness and beauty, and completed the clean heating retrofitting for 13,000 rural households, further improving rural living environments. Through these efforts, the countryside has become increasingly attractive for people to live in.
六是用心用情办好民生实事,让人民群众得到更多实惠。
6. We implemented concrete and well-considered measures to bring greater benefits to our people.
促进高质量充分就业,实施促进高校毕业生就业创业十项行动,升级打造马驹桥零工市场等一批就业服务平台,城镇新增就业29.9万人。推动教育优质均衡发展,加强“小小孩”托育服务,新增普惠性托位近1.9万个,适龄儿童入园率和普惠率均达到93%;积极应对学龄人口达峰,采取针对性措施优化教育供给,新增中小学学位近3.9万个,高等教育招生录取率保持稳定;义务教育学校课间时长调整到15分钟,更好促进学生健康成长。
We promoted high-quality and full employment. Ten programs were implemented to help college graduates find jobs and start businesses. Employment service platforms including the Majuqiao Casual Labor Market were built or upgraded. As a result, a total of 299,000 urban jobs were added. We increased the quality of education and improved the balanced distribution of educational resources. Committed to strengthening childcare services for the youngest children10, we added almost 19,000 affordable nursery care slots. The kindergarten enrollment rate and the coverage of affordable kindergartens both reached 93%. In response to the peaking of school-age population, we have implemented targeted measures to improve the supply of education resources. Around 39,000 places were added in primary and middle schools. The admission rate for higher education remained stable. Breaktime between classes in compulsory education schools was extended to 15 minutes to better support the students’ healthy growth.
全面推进健康北京建设,建成9个紧密型城市医疗集团,全市统一预约挂号平台覆盖全部二级及以上医疗机构,基层预约转诊覆盖所有社区卫生服务机构,50%以上村卫生室实现与乡镇卫生院一体化管理;全民健康信息平台建设初见成效,181项检验结果和300项检查结果实现全市医疗机构互认共享。健全养老服务体系,新建105家街道乡镇区域养老服务中心、240个农村邻里互助养老服务点,新增9829张家庭养老床位,老楼加装电梯876部,“老老人”服务保障措施惠及80余万高龄和失能失智老年人。
We advanced the Healthy Beijing initiative. Nine tightly-knit urban healthcare consortia were formed. The city’s unified platform for booking outpatient appointments was extended to all Grade II medical institutions and above. The appointment-based referral system for community-level health services now covers all community health centers. Over 50% of village-level clinics were incorporated into the management framework of township-level public medical centers. The health information platform has yielded tangible results, as 181 lab test results and 300 examination results are now mutually recognized and shared among Beijing’s medical institutions. We improved services for the care of the elderly. An additional 105 eldercare service centers at the sub-district/township level were set up and 240 rural neighborhood eldercare sites featuring mutual help were opened. Another 9,829 home-based care beds for senior citizens were added. A total of 876 lifts were installed in old residential buildings. Our support initiatives for the oldest old11 benefited over 800,000 seniors, including those aged 80 and above and those with physical or mental impairments.
提高社会保障水平,推进渐进式延迟法定退休年龄改革,提高社保、低保等待遇标准,累计为百万名新就业形态劳动者提供职业伤害保障;妇女儿童事业取得明显进展,残疾人基本康复服务覆盖率等多项指标位居全国前列。
We strengthened the provision of social security. The reform to gradually raise the statutory retirement age continued. The standards for social security benefits and subsistence allowances were increased. We extended occupational injury insurance to approximately one million people in new forms of employment. Social programs for women and children have made significant progress. Beijing leads the country in multiple indicators, including the coverage rate of basic rehabilitation services for people with disabilities.
逐步改善交通出行条件,开通3号线一期、12号线、昌平线南延一期等3条轨道新线,新增地铁运营里程43公里、总里程达到879公里;优化143条公交线路,推出通学、通医、通游专线352条,公交与轨道50米内换乘比例达到88%;优化重点区域交通环境,建成北京朝阳站、丰台站配套交通枢纽,违规电动三四轮车实现动态清零;完成五环内和城市副中心信号灯联网,中心城区高峰时段道路交通指数从6.32下降至6.08。
We steadily improved public mobility infrastructure. With the opening of the first phase of Subway Line 3, Subway Line 12, and the first phase of southward extension of the Changping Line, the operating length of the city’s subway network increased by 43 kilometers to a total of 879 kilometers. We optimized 143 bus routes and introduced 352 dedicated shuttle lines for school commutes, medical visits and tourism services. Now, 88% of transfers between buses and rail are within 50 meters. We improved transport conditions in key areas, completing the construction of the transportation hubs supporting Beijing Chaoyang Railway Station and Beijing Fengtai Railway Station. Ongoing efforts were made to phase out non-compliant electric tricycles and quadricycles from the roads. All traffic signals within the Fifth Ring Road and the BMC were connected online, narrowing the peak-hour traffic index in the city’s central area from 6.32 to 6.08.
实施城市更新行动,完成核心区平房2008户申请式退租,老旧小区改造开工742个、完工548个,启动危旧楼房改建和简易楼腾退20.6万平方米,完成71处老旧厂房更新改造;拆除护栏247公里,整治提升国贸桥等49座桥系桥下空间。深入抓好两个“关键小事”,巩固提升垃圾分类实施效果,完成5.7万个分类桶站规范化提升,11座厨余垃圾处理设施完成免破袋装置改造,生活垃圾回收利用率达到40%以上;加强物业管理突出问题小区专项治理,建成100个物业示范项目,更多居民享受到专业的物业服务。
Urban renewal projects were carried out. In the city’s core zone, application-based voluntary lease termination was completed for 2,008 households in single-story dwellings. We initiated the renovation of 742 run-down residential compounds and completed 548 of such projects. The retrofitting of old and dilapidated buildings and the clearance of sub-standard housing encompassed a total area of 206,000 square meters. We upgraded 71 old factory workshops. Furthermore, 247 kilometers of road guardrails were removed, and the environment of spaces under 49 overpasses, including the Guomao Bridge, was improved. Consistent efforts were made to address the two “critical minor details”12. Progress in waste sorting was consolidated, with 57,000 waste-sorting bin stations standardized and 11 kitchen waste processing facilities upgraded to enable direct disposal of bagged waste, relieving the trouble for residents to manually empty the bags. The city’s recycling rate of municipal solid waste was raised to over 40%. We strengthened targeted efforts to address property management issues in residential communities facing the most prominent problems, and completed 100 model projects. As a result, more residents can now enjoy professional property management services.
注释:
[9]This refers to a program that draws inspiration from the Green Rural Revival Program and seeks to build on the successes of the previous “model villages” program. While the initial round focused primarily on improving the residential environment, this new round of the program has taken a holistic approach for the revitalization of rural areas. About 100 villages will be selected as models for rural revival, and roughly 1,000 villages are expected to undergo significant transformations in the next few years.
[10]They refer to infants and toddlers under the age of three.
[11]The oldest old refer to elderly individuals aged 80 and above. Those under 80, who are living with physical or cognitive impairments, are also eligible for supportive policies designed for the oldest old.
[12]The two critical minor details refer to waste sorting and property management.
来源:北京外事港澳
英文:市外办